W3C Icon, linked to the W3C Home page | Translations home page | Advanced search for translations

Translations of W3C Documents


Translations by Adelmo Taddei

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Vanni Bertini, Annalisa Cichella, Maria Cristina Giavoni, Adelmo Taddei.

Translations by Adrian Ciocalau

Componente estentiale ale accesabilitatii internetului
Romanian translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Adrian Ciocalau.

Translations by Agata Bogacka

Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Ustawianie informacji o kodowaniu znaków w .htaccess
Polish translation of the document: “FAQ: Setting 'charset' Information in .htaccess”. Translators: Agata Bogacka, Natalia Fabisz.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Zbiór znaków dokumentu
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
Polish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.

Translations by Alan Chuter

Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Cómo utilizan la Web las personas con discapacidad
Spanish translation of the document: “How People with Disabilities Use the Web”. Translator: Alan Chuter.
Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Guía breve para crear sitios web accesibles
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.

Translations by Alan Henrique Pardo de Carvalho

FAQ: Codificação de caracteres para iniciantes
Brazilian Portuguese translation of the document: “FAQ: Character encodings for beginners”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.
Iniciando com HTML
Brazilian Portuguese translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Alan Henrique Pardo de Carvalho.

Translations by Alexandre Cláudio de Sena Viegas

Especificação HTML 4.01
Portuguese translation of the document: “HTML 4.01 Specification”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
Esquema XML, Parte 0: Princípios Básicos, 2ª. Edição
Portuguese translation of the document: “XML Schema Part 0: Primer Second Edition”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.
Empacotamento Optimizado das Matérias em Código XML-binário
Portuguese translation of the document: “XML-binary Optimized Packaging”. Translator: Alexandre Cláudio de Sena Viegas.

Translations by Alexandre Rodière

Langage d'Intégration Multimédias Synchronisés (SMIL 2.0)
French translation of the document: “Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL 2.0) Specification”. Translators: Gaëlle Féat, Alexandre Rodière, Wilfried Pâris.

Translations by Alicia Sarabia Sánchez

Pautas de Accesibilidad del Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas CSS para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “CSS Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas Fundamentales para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Core Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas HTML para las Pautas de Accesibilidad al Contenido de la Web 1.0
Spanish translation of the document: “HTML Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Técnicas para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Techniques for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Preguntas frecuentes sobre las "Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0"
Spanish translation of the document: “Fact Sheet for "Web Content Accessibility Guidelines 1.0"”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Tabla de Puntos de Verificación para las Pautas de Accesibilidad al Contenido en la Web 1.0
Spanish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.
Guía breve para crear sitios web accesibles
Spanish translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translators: Alan Chuter, Carlos Egea García, Alicia Sarabia Sánchez.

Translations by Alo Clemens

SOAP-Version 1.2 Teil 0: Einführung
German translation of the document: “SOAP Version 1.2 Part 0: Primer”. Translator: Alo Clemens.

Translations by Ana Backstone

Daty i czas
Polish translation of the document: “Dates and Time”. Translator: Ana Backstone.

Translations by Andrea Crevola

Principi per l'indipendenza dal dispositivo finale
Italian translation of the document: “Device Independence Principles”. Translator: Andrea Crevola.
Il contesto di distribuzione per l'indipendenza dal dispositivo finale
Italian translation of the document: “Delivery Context Overview for Device Independence”. Translator: Andrea Crevola.
Glossario dei termini per l'Indipendenza dal Dispositivo Finale
Italian translation of the document: “Glossary of Terms for Device Independence (Working Draft)”. Translator: Andrea Crevola.

Translations by Andreas Geissel

XML Schema Teil 0: Einführung
German translation of an earlier version of the document: “XML Schema Part 0: Primer”. Translators: Toby Baier, Michael Ebert, Nik Klever, Sebastian Werner, Elke Meier, Mario Jeckle, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 1: Strukturen
German translation of the document: “XML Schema Part 1: Structures”. Translators: Toby Baier, Michael Ebert, Nik Klever, Sebastian Werner, Elke Meier, Mario Jeckle, Andreas Geissel.
XML Schema Teil 2: Datentypen
German translation of the document: “XML Schema Part 2: Datatypes”. Translators: Toby Baier, Michael Ebert, Nik Klever, Sebastian Werner, Elke Meier, Mario Jeckle, Andreas Geissel.

Translations by Andreas Stephan

OWL Web Ontology Language, Guide
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Max Diehn, Andreas Stephan.

Translations by Andrei Stanescu

Servirea Documentelor XHTML 1.0
Romanian translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translator: Andrei Stanescu.
Introducere in accesibilitatea web
Romanian translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrei Stanescu.
Cumpara website-uri care respecta standardele
Romanian translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrei Stanescu.
Siteul meu este standard! Dar al tau?
Romanian translation of the document: “My Web site is standard! And yours?”. Translator: Andrei Stanescu.
Intrebari frecvente despre HTML si XHTML
Romanian translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
XForms pentru autori HTML
Romanian translation of the document: “XForms for HTML Authors”. Translator: Andrei Stanescu.
Intrebari frecvente despre XForms 1.0
Romanian translation of the document: “XForms 1.0 Frequently Asked Questions”. Translator: Andrei Stanescu.
XML in 10 puncte
Romanian translation of the document: “XML in 10 Points”. Translator: Andrei Stanescu.

Translations by Andrew Osobka

Struktura Opisu Zasobów (RDF): Koncepcje i Składnia Abstrakcyjna
Polish translation of the document: “Resource Description Framework (RDF): Concepts and Abstract Syntax”. Translator: Andrew Osobka.
Wytyczne Dotyczące Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Dyskusja na temat alternatywnych Języków Schematów i Systemowej obsługi typów w WSDL 2.0
Polish translation of the document: “Discussion of Alternative Schema Languages and Type System Support in WSDL 2.0”. Translator: Andrew Osobka.
Zmiana kodowania stron (X)HTML na UTF-8
Polish translation of the document: “FAQ: Changing (X)HTML page encoding to UTF-8”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Deklaracje kodowania znaków CSS
Polish translation of the document: “FAQ: CSS Character Encoding Declarations”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Kodowania znaków
Polish translation of the document: “Character Encodings”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: HTML, XHTML, XML i kody kontroli
Polish translation of the document: “FAQ: HTML, XHTML, XML and Control Codes”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
Ustawianie parametru charset HTTP
Polish translation of the document: “The HTTP charset parameter”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Zbiór znaków dokumentu
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Sprawdzanie nagłówków HTTP
Polish translation of the document: “FAQ: Checking HTTP Headers”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Co należy wiedzieć o algorytmie bidi i znacznikach
Polish translation of the document: “What you need to know about the bidi algorithm and inline markup”. Translators: Andrew Osobka, Kamil Wiśniewski.
FAQ: Witryny międzynarodowe i wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: International & Multilingual Web sites”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Wprowadzenie do zbiorów znaków i kodowania
Polish translation of the document: “Introducing Character Sets and Encodings”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
FAQ: Stylizacja z użyciem atrybutu "lang"
Polish translation of the document: “FAQ: Styling using the lang attribute”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
Dlaczego stosujemy atrybuty języka?
Polish translation of the document: “FAQ: Why use the language attribute?”. Translators: Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
FAQ: Ustawianie preferencji języka w przeglądarkach
Polish translation of the document: “FAQ: Setting language preferences in a browser”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Lokalizacja versus internacjonalizacja
Polish translation of the document: “FAQ: Localization vs. Internationalization”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Formularze wielojęzyczne
Polish translation of the document: “FAQ: Multilingual Forms”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Znaczniki w językach innych niż angielski
Polish translation of the document: “FAQ: Non-English tags”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Ruby
Polish translation of the document: “FAQ: Ruby”. Translators: Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Wysyłanie XHTML 1.0
Polish translation of the document: “Serving XHTML 1.0”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
Dwuliterowe czy trzyliterowe kody języka
Polish translation of the document: “FAQ: Two-letter or three-letter language codes”. Translators: Agata Bogacka, Евгений Рабчевский (Evgeny Rabchevsky), Tomasz Namysłowski, Andrew Osobka, Jan Długosz, Natalia Fabisz.
Zastosowanie elementu <select> do treści lokalnych
Polish translation of the document: “FAQ: Using <select> to Link to Localized Content”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
FAQ: xml:lang w schematach dokumentów XML
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Natalia Fabisz, Andrew Osobka.
FAQ: Kiedy stosujemy negocjację języka?
Polish translation of the document: “FAQ: When to use language negotiation”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
FAQ: Kto używa Unicode?
Polish translation of the document: “FAQ: Who uses Unicode?”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Przegląd
Polish translation of the document: “Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Poziom Zgodności "Pojedyncze A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Level A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Podwójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Level Double-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Poziom Zgodności "Potrójne A" z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “ Level Triple-A Conformance to Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translator: Andrew Osobka.
Logo W3C potwierdzające zgodność z Wytycznymi Dotyczącymi Ułatwień Dostępu Do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “W3C Web Content Accessibility Guidelines 1.0 Conformance Logos”. Translator: Andrew Osobka.
User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Przegląd
Polish translation of the document: “User Agent Accessibility Guidelines (UAAG) Overview”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Inicjatywa Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “WAI Flyer”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Przegląd Online Inicjatywy Dostępności do Sieci
Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Przegląd Inicjatywy Dostępności do Sieci (WAI) Slajdy
Polish translation of the document: “Overview of the Web Accessibility Initiative (WAI) Slides”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Lista punktów kontrolnych dla Wytycznych dotyczących Dostępności do Zawartości Sieci 1.0
Polish translation of the document: “Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Źródła WAI odnośnie wprowadzania Dostępności Sieciowej
Polish translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Ewaluacja Witryn pod względnem dostępności: Przegląd
Polish translation of the document: “Evaluating Web Sites for Accessibility”. Translators: Tomasz Namysłowski, Natalia Fabisz, Agata Bogacka, Andrew Osobka, Jan Długosz.
Początek z HTML
Polish translation of the document: “Getting started with HTML”. Translator: Andrew Osobka.
CSS & XSL
Polish translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Andrew Osobka.
Arkusze CSS - rady i pomoc
Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Figures & captions”. Translator: Andrew Osobka.
Tutorial CSS Początki z HTML + CSS
Polish translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Andrew Osobka.
Jak dodać styl do XML
Polish translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Andrew Osobka.
W3C Core Styles
Polish translation of the document: “W3C Core Styles”. Translator: Andrew Osobka.

Translations by Andrzej Korasiak

Wprowadzenie do dostępności Sieci
Polish translation of the document: “Introduction to Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
Podstawowe komponenty dostępności Sieci
Polish translation of the document: “Essential Components of Web Accessibility”. Translator: Andrzej Korasiak.
Kupuj strony zgodne ze standardami
Polish translation of the document: “Buy standards compliant Web sites”. Translator: Andrzej Korasiak.

Translations by Andy Camps

Style Sheets associëren met XML documenten Versie 1.0
Dutch translation of the document: “Associating Style Sheets with XML documents”. Translator: Andy Camps.
XHTML™ 1.0: De Extensible HyperText Markup Language, Een herformulering van HTML 4 in XML 1.0
Dutch translation of an earlier version of the document: “XHTML™ 1.0: The Extensible HyperText Markup Language - A Reformulation of HTML 4 in XML 1.0”. Translator: Andy Camps.
XHTML™ Basic
Dutch translation of the document: “XHTML™ Basic”. Translator: Andy Camps.
XML Base
Dutch translation of the document: “XML Base”. Translator: Andy Camps.
Modularisatie van XHTML™
Dutch translation of the document: “Modularization of XHTML™”. Translator: Andy Camps.

Translations by Anna Estellés Palanca

HTML 4.0 Mejoras de accesibilidad
Spanish translation of the document: “HTML 4.0 Accessibility Improvements”. Translator: Anna Estellés Palanca.

Translations by Annalisa Cichella

Linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web
Italian translation of the document: “Web Content Accessibility Guidelines 1.0”. Translators: Michelangelo Bottura, Vanni Bertini, Annalisa Cichella, Maria Cristina Giavoni, Adelmo Taddei.
Cominciare: rendere accessibile un sito web
Italian translation of the document: “Getting Started: Making a Web Site Accessible”. Translator: Annalisa Cichella.
BREVI CONSIGLI PER CREARE DEI SITI WEB ACCESSIBILI
Italian translation of the document: “Quick Tips To Make Accessible Web Sites”. Translator: Annalisa Cichella.

Translations by Anton Köstlbacher

OWL Web Ontology Language, Guide
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Guide”. Translators: Anton Köstlbacher, Max Diehn, Andreas Stephan.
OWL Web Ontology Language, Überblick
German translation of the document: “OWL Web Ontology Language Overview”. Translator: Anton Köstlbacher.

Translations by Arnau Siches

Preguntes més freqüents d'HTML i XHTML
Catalan translation of the document: “HTML and XHTML Frequently Answered Questions”. Translator: Arnau Siches.

Translations by Auke Creutz

Mehr als nur richtig
German translation of the document: “Beyond validation”. Translator: Auke Creutz.
Hier klicken ist kein Link-Text
German translation of the document: “Don’t use “click here” as link text”. Translator: Auke Creutz.
Vorsicht bei der Schriftgröße
German translation of the document: “Care With Font Size”. Translator: Auke Creutz.
Der Titel: Das wichtigste Element
German translation of the document: “<title>: the most important element of a quality Web page”. Translator: Auke Creutz.
Qualitäts-Tipps für Webmaster
German translation of the document: “Quality Tips for Webmasters”. Translator: Auke Creutz.

Translations by Axel Friedrich

CSS Tips & Tricks: Ein Konfetti Menu
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A confetti menu”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Alternative Style Sheets
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Alternative style sheets”. Translator: Axel Friedrich.
CSS & XSL
German translation of the document: “CSS & XSL”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Horizontale und vertikale Zentrierung
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Centering things”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Abgerundete Ecken und Schatten
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Rounded corners and shadowed boxes”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Boxen mit Schattenwurf
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Drop Shadows”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Gerade/Ungerade Farben ändern beim Zeilenwechsel
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Even and odd rules”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Font Familien
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Fonts”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Eingerückte Absätze
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Indented paragraphs”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Ein fest stehendes Menu
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: A pinned-down menu”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tutorial, HTML + CSS - ein Einstieg
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Starting with HTML + CSS”. Translator: Axel Friedrich.
XML mit Style
German translation of the document: “How to add style to XML”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Text mit Schatten
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Text shadows”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Die ':target' Pseudo-Klasse
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: The ':target' pseudo-class”. Translator: Axel Friedrich.
CSS Tips & Tricks: Scrollbars - ohne Farben
German translation of the document: “Web Style Sheets, CSS tips & tricks: Un-colored scrollbars”. Translator: Axel Friedrich.

Translations by Axel Wienberg

XML Linking Language (XLink) Version 1.0
German translation of the document: “XML Linking Language (XLink) Version 1.0”. Translators: Daniel Hinz, Stefan Mintert, Axel Wienberg.